Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - مَجَرِيّ-انجليزي - idezet

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: مَجَرِيّانجليزي

صنف شعر - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
idezet
نص
إقترحت من طرف zsoka
لغة مصدر: مَجَرِيّ

Ha szeretet van az életünkben, az pótol ezernyi dolgot, ami hiányzik. Ha nincs szeretet, mindegy, mink van, az sosem lesz elég.
ملاحظات حول الترجمة
angolra szeretnem magyarrol a szeretetrol szol a szoveg.

عنوان
quotation
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pimpoapo
لغة الهدف: انجليزي

If there is love in our life, that compensates thousands of things that are missing. If there is no love, no matter what we have got, it is never going to be enough.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 كانون الثاني 2009 22:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 كانون الاول 2008 14:12

haunty
عدد الرسائل: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.

20 كانون الاول 2008 18:13

pimpoapo
عدد الرسائل: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.