Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Венгерский-Английский - idezet

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ВенгерскийАнглийский

Категория Поэзия - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
idezet
Tекст
Добавлено zsoka
Язык, с которого нужно перевести: Венгерский

Ha szeretet van az életünkben, az pótol ezernyi dolgot, ami hiányzik. Ha nincs szeretet, mindegy, mink van, az sosem lesz elég.
Комментарии для переводчика
angolra szeretnem magyarrol a szeretetrol szol a szoveg.

Статус
quotation
Перевод
Английский

Перевод сделан pimpoapo
Язык, на который нужно перевести: Английский

If there is love in our life, that compensates thousands of things that are missing. If there is no love, no matter what we have got, it is never going to be enough.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Январь 2009 22:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Декабрь 2008 14:12

haunty
Кол-во сообщений: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.

20 Декабрь 2008 18:13

pimpoapo
Кол-во сообщений: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.