Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hungarisht-Anglisht - idezet

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HungarishtAnglisht

Kategori Poezi - Kulturë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
idezet
Tekst
Prezantuar nga zsoka
gjuha e tekstit origjinal: Hungarisht

Ha szeretet van az életünkben, az pótol ezernyi dolgot, ami hiányzik. Ha nincs szeretet, mindegy, mink van, az sosem lesz elég.
Vërejtje rreth përkthimit
angolra szeretnem magyarrol a szeretetrol szol a szoveg.

Titull
quotation
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pimpoapo
Përkthe në: Anglisht

If there is love in our life, that compensates thousands of things that are missing. If there is no love, no matter what we have got, it is never going to be enough.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 4 Janar 2009 22:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Dhjetor 2008 14:12

haunty
Numri i postimeve: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.

20 Dhjetor 2008 18:13

pimpoapo
Numri i postimeve: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.