Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مجارستانی-انگلیسی - idezet

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
idezet
متن
zsoka پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مجارستانی

Ha szeretet van az életünkben, az pótol ezernyi dolgot, ami hiányzik. Ha nincs szeretet, mindegy, mink van, az sosem lesz elég.
ملاحظاتی درباره ترجمه
angolra szeretnem magyarrol a szeretetrol szol a szoveg.

عنوان
quotation
ترجمه
انگلیسی

pimpoapo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

If there is love in our life, that compensates thousands of things that are missing. If there is no love, no matter what we have got, it is never going to be enough.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 ژانویه 2009 22:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 دسامبر 2008 14:12

haunty
تعداد پیامها: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.

20 دسامبر 2008 18:13

pimpoapo
تعداد پیامها: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.