Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hungara-Angla - idezet

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraAngla

Kategorio Poezio - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
idezet
Teksto
Submetigx per zsoka
Font-lingvo: Hungara

Ha szeretet van az életünkben, az pótol ezernyi dolgot, ami hiányzik. Ha nincs szeretet, mindegy, mink van, az sosem lesz elég.
Rimarkoj pri la traduko
angolra szeretnem magyarrol a szeretetrol szol a szoveg.

Titolo
quotation
Traduko
Angla

Tradukita per pimpoapo
Cel-lingvo: Angla

If there is love in our life, that compensates thousands of things that are missing. If there is no love, no matter what we have got, it is never going to be enough.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Januaro 2009 22:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Decembro 2008 14:12

haunty
Nombro da afiŝoj: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.

20 Decembro 2008 18:13

pimpoapo
Nombro da afiŝoj: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.