Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Mađarski-Engleski - idezet

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiEngleski

Kategorija Pjesništvo - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
idezet
Tekst
Poslao zsoka
Izvorni jezik: Mađarski

Ha szeretet van az életünkben, az pótol ezernyi dolgot, ami hiányzik. Ha nincs szeretet, mindegy, mink van, az sosem lesz elég.
Primjedbe o prijevodu
angolra szeretnem magyarrol a szeretetrol szol a szoveg.

Naslov
quotation
Prevođenje
Engleski

Preveo pimpoapo
Ciljni jezik: Engleski

If there is love in our life, that compensates thousands of things that are missing. If there is no love, no matter what we have got, it is never going to be enough.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 siječanj 2009 22:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 prosinac 2008 14:12

haunty
Broj poruka: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.

20 prosinac 2008 18:13

pimpoapo
Broj poruka: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.