Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Угорська-Англійська - idezet

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УгорськаАнглійська

Категорія Поезія - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
idezet
Текст
Публікацію зроблено zsoka
Мова оригіналу: Угорська

Ha szeretet van az életünkben, az pótol ezernyi dolgot, ami hiányzik. Ha nincs szeretet, mindegy, mink van, az sosem lesz elég.
Пояснення стосовно перекладу
angolra szeretnem magyarrol a szeretetrol szol a szoveg.

Заголовок
quotation
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pimpoapo
Мова, якою перекладати: Англійська

If there is love in our life, that compensates thousands of things that are missing. If there is no love, no matter what we have got, it is never going to be enough.
Затверджено lilian canale - 4 Січня 2009 22:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Грудня 2008 14:12

haunty
Кількість повідомлень: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.

20 Грудня 2008 18:13

pimpoapo
Кількість повідомлень: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.