Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Inglese - idezet

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseInglese

Categoria Poesia - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
idezet
Testo
Aggiunto da zsoka
Lingua originale: Ungherese

Ha szeretet van az életünkben, az pótol ezernyi dolgot, ami hiányzik. Ha nincs szeretet, mindegy, mink van, az sosem lesz elég.
Note sulla traduzione
angolra szeretnem magyarrol a szeretetrol szol a szoveg.

Titolo
quotation
Traduzione
Inglese

Tradotto da pimpoapo
Lingua di destinazione: Inglese

If there is love in our life, that compensates thousands of things that are missing. If there is no love, no matter what we have got, it is never going to be enough.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Gennaio 2009 22:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Dicembre 2008 14:12

haunty
Numero di messaggi: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.

20 Dicembre 2008 18:13

pimpoapo
Numero di messaggi: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.