Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hongarès-Anglès - idezet

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsAnglès

Categoria Poesia - Cultura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
idezet
Text
Enviat per zsoka
Idioma orígen: Hongarès

Ha szeretet van az életünkben, az pótol ezernyi dolgot, ami hiányzik. Ha nincs szeretet, mindegy, mink van, az sosem lesz elég.
Notes sobre la traducció
angolra szeretnem magyarrol a szeretetrol szol a szoveg.

Títol
quotation
Traducció
Anglès

Traduït per pimpoapo
Idioma destí: Anglès

If there is love in our life, that compensates thousands of things that are missing. If there is no love, no matter what we have got, it is never going to be enough.
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Gener 2009 22:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Desembre 2008 14:12

haunty
Nombre de missatges: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.

20 Desembre 2008 18:13

pimpoapo
Nombre de missatges: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.