Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Maghiarã-Engleză - idezet

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MaghiarãEngleză

Categorie Poezie - Cultură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
idezet
Text
Înscris de zsoka
Limba sursă: Maghiarã

Ha szeretet van az életünkben, az pótol ezernyi dolgot, ami hiányzik. Ha nincs szeretet, mindegy, mink van, az sosem lesz elég.
Observaţii despre traducere
angolra szeretnem magyarrol a szeretetrol szol a szoveg.

Titlu
quotation
Traducerea
Engleză

Tradus de pimpoapo
Limba ţintă: Engleză

If there is love in our life, that compensates thousands of things that are missing. If there is no love, no matter what we have got, it is never going to be enough.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Ianuarie 2009 22:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Decembrie 2008 14:12

haunty
Numărul mesajelor scrise: 1
Egy kicsit angoltalan. A <thousands of things> elé még kéne egy <for>. A végén <going to> helyett <would>-ot használnék.

20 Decembrie 2008 18:13

pimpoapo
Numărul mesajelor scrise: 22
Szerintem ha eleteszem a <for>-t akkor az ezer dologert nem pedig ezer dolgot. Ha pedig <would>-ot teszek a <going to> helyett akkor az nekem azt sugallja, hogy talan nem lesz eleg nem pedig, hogy tuti nem lesz eleg.
Amugy ahogy elnezem mar angolositva volt mert lilian modositott rajta vmit. O az angolosito javitom altalaban.