Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémet

Témakör Kifejezés - Tanitàs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Szöveg
Ajànlo tarik28
Nyelvröl forditàs: Török

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Cim
Hallo Ellen...
Fordítás
Német

Forditva beyaz-yildiz àltal
Forditando nyelve: Német

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Magyaràzat a forditàshoz
Sinngemäß übersetzt.
Validated by Rodrigues - 24 Január 2010 10:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Január 2010 00:21

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Január 2010 14:19

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Január 2010 20:53

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Január 2010 10:21

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Január 2010 00:06

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...