Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف تعبير - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
نص
إقترحت من طرف tarik28
لغة مصدر: تركي

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

عنوان
Hallo Ellen...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف beyaz-yildiz
لغة الهدف: ألماني

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
ملاحظات حول الترجمة
Sinngemäß übersetzt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 24 كانون الثاني 2010 10:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الثاني 2010 00:21

merdogan
عدد الرسائل: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 كانون الثاني 2010 14:19

dilbeste
عدد الرسائل: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 كانون الثاني 2010 20:53

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 كانون الثاني 2010 10:21

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 كانون الثاني 2010 00:06

dilbeste
عدد الرسائل: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...