Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Categoria Expressão - Educação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Texto
Enviado por tarik28
Língua de origem: Turco

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Título
Hallo Ellen...
Tradução
Alemão

Traduzido por beyaz-yildiz
Língua alvo: Alemão

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Notas sobre a tradução
Sinngemäß übersetzt.
Última validação ou edição por Rodrigues - 24 Janeiro 2010 10:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Janeiro 2010 00:21

merdogan
Número de mensagens: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Janeiro 2010 14:19

dilbeste
Número de mensagens: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Janeiro 2010 20:53

merdogan
Número de mensagens: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Janeiro 2010 10:21

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Janeiro 2010 00:06

dilbeste
Número de mensagens: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...