Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Bólkur Orðafelli - Útbúgving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Tekstur
Framborið av tarik28
Uppruna mál: Turkiskt

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Heiti
Hallo Ellen...
Umseting
Týkst

Umsett av beyaz-yildiz
Ynskt mál: Týkst

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Viðmerking um umsetingina
Sinngemäß übersetzt.
Góðkent av Rodrigues - 24 Januar 2010 10:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Januar 2010 00:21

merdogan
Tal av boðum: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Januar 2010 14:19

dilbeste
Tal av boðum: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Januar 2010 20:53

merdogan
Tal av boðum: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Januar 2010 10:21

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Januar 2010 00:06

dilbeste
Tal av boðum: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...