Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Kategorija Izraz - Obrazovanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Tekst
Podnet od tarik28
Izvorni jezik: Turski

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Natpis
Hallo Ellen...
Prevod
Nemacki

Preveo beyaz-yildiz
Željeni jezik: Nemacki

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Napomene o prevodu
Sinngemäß übersetzt.
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 24 Januar 2010 10:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Januar 2010 00:21

merdogan
Broj poruka: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Januar 2010 14:19

dilbeste
Broj poruka: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Januar 2010 20:53

merdogan
Broj poruka: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Januar 2010 10:21

Rodrigues
Broj poruka: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Januar 2010 00:06

dilbeste
Broj poruka: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...