Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Έκφραση - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tarik28
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

τίτλος
Hallo Ellen...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από beyaz-yildiz
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sinngemäß übersetzt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 24 Ιανουάριος 2010 10:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιανουάριος 2010 00:21

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Ιανουάριος 2010 14:19

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Ιανουάριος 2010 20:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Ιανουάριος 2010 10:21

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Ιανουάριος 2010 00:06

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...