Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Anlatım / Ifade - Eğitim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Metin
Öneri tarik28
Kaynak dil: Türkçe

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Başlık
Hallo Ellen...
Tercüme
Almanca

Çeviri beyaz-yildiz
Hedef dil: Almanca

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sinngemäß übersetzt.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 24 Ocak 2010 10:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ocak 2010 00:21

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Ocak 2010 14:19

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Ocak 2010 20:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Ocak 2010 10:21

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Ocak 2010 00:06

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...