Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Shprehje - Edukim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Tekst
Prezantuar nga tarik28
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Titull
Hallo Ellen...
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga beyaz-yildiz
Përkthe në: Gjermanisht

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Vërejtje rreth përkthimit
Sinngemäß übersetzt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 24 Janar 2010 10:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Janar 2010 00:21

merdogan
Numri i postimeve: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Janar 2010 14:19

dilbeste
Numri i postimeve: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Janar 2010 20:53

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Janar 2010 10:21

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Janar 2010 00:06

dilbeste
Numri i postimeve: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...