Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiNiemiecki

Kategoria Wyrażenie - Edukacja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Tekst
Wprowadzone przez tarik28
Język źródłowy: Turecki

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Tytuł
Hallo Ellen...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez beyaz-yildiz
Język docelowy: Niemiecki

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Uwagi na temat tłumaczenia
Sinngemäß übersetzt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rodrigues - 24 Styczeń 2010 10:21





Ostatni Post

Autor
Post

17 Styczeń 2010 00:21

merdogan
Liczba postów: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Styczeń 2010 14:19

dilbeste
Liczba postów: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Styczeń 2010 20:53

merdogan
Liczba postów: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Styczeń 2010 10:21

Rodrigues
Liczba postów: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Styczeń 2010 00:06

dilbeste
Liczba postów: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...