Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Izraz - Obrazovanje

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Tekst
Poslao tarik28
Izvorni jezik: Turski

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Naslov
Hallo Ellen...
Prevođenje
Njemački

Preveo beyaz-yildiz
Ciljni jezik: Njemački

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Primjedbe o prijevodu
Sinngemäß übersetzt.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 24 siječanj 2010 10:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 siječanj 2010 00:21

merdogan
Broj poruka: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 siječanj 2010 14:19

dilbeste
Broj poruka: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 siječanj 2010 20:53

merdogan
Broj poruka: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 siječanj 2010 10:21

Rodrigues
Broj poruka: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 siječanj 2010 00:06

dilbeste
Broj poruka: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...