Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Kategori Utrykk - Utdanning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Tekst
Skrevet av tarik28
Kildespråk: Tyrkisk

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Tittel
Hallo Ellen...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av beyaz-yildiz
Språket det skal oversettes til: Tysk

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Sinngemäß übersetzt.
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 24 Januar 2010 10:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Januar 2010 00:21

merdogan
Antall Innlegg: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Januar 2010 14:19

dilbeste
Antall Innlegg: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Januar 2010 20:53

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Januar 2010 10:21

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Januar 2010 00:06

dilbeste
Antall Innlegg: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...