Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 표현 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
본문
tarik28에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

제목
Hallo Ellen...
번역
독일어

beyaz-yildiz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
이 번역물에 관한 주의사항
Sinngemäß übersetzt.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 24일 10:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 17일 00:21

merdogan
게시물 갯수: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

2010년 1월 16일 14:19

dilbeste
게시물 갯수: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

2010년 1월 22일 20:53

merdogan
게시물 갯수: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

2010년 1월 24일 10:21

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

2010년 1월 26일 00:06

dilbeste
게시물 갯수: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...