Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Categoría Expresión - Instrucción

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Texto
Propuesto por tarik28
Idioma de origen: Turco

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Título
Hallo Ellen...
Traducción
Alemán

Traducido por beyaz-yildiz
Idioma de destino: Alemán

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Nota acerca de la traducción
Sinngemäß übersetzt.
Última validación o corrección por Rodrigues - 24 Enero 2010 10:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Enero 2010 00:21

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Enero 2010 14:19

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Enero 2010 20:53

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Enero 2010 10:21

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Enero 2010 00:06

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...