Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemany

Categoria Expressió - Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Text
Enviat per tarik28
Idioma orígen: Turc

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Títol
Hallo Ellen...
Traducció
Alemany

Traduït per beyaz-yildiz
Idioma destí: Alemany

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Notes sobre la traducció
Sinngemäß übersetzt.
Darrera validació o edició per Rodrigues - 24 Gener 2010 10:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Gener 2010 00:21

merdogan
Nombre de missatges: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Gener 2010 14:19

dilbeste
Nombre de missatges: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Gener 2010 20:53

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Gener 2010 10:21

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Gener 2010 00:06

dilbeste
Nombre de missatges: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...