Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה ביטוי - חינוך

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
טקסט
נשלח על ידי tarik28
שפת המקור: טורקית

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

שם
Hallo Ellen...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי beyaz-yildiz
שפת המטרה: גרמנית

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
הערות לגבי התרגום
Sinngemäß übersetzt.
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 24 ינואר 2010 10:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ינואר 2010 00:21

merdogan
מספר הודעות: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 ינואר 2010 14:19

dilbeste
מספר הודעות: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 ינואר 2010 20:53

merdogan
מספר הודעות: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 ינואר 2010 10:21

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 ינואר 2010 00:06

dilbeste
מספר הודעות: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...