Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Uitdrukking - Opleiding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Tekst
Opgestuurd door tarik28
Uitgangs-taal: Turks

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Titel
Hallo Ellen...
Vertaling
Duits

Vertaald door beyaz-yildiz
Doel-taal: Duits

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Details voor de vertaling
Sinngemäß übersetzt.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 24 januari 2010 10:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 januari 2010 00:21

merdogan
Aantal berichten: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 januari 2010 14:19

dilbeste
Aantal berichten: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 januari 2010 20:53

merdogan
Aantal berichten: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 januari 2010 10:21

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 januari 2010 00:06

dilbeste
Aantal berichten: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...