Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 表現 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
テキスト
tarik28様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

タイトル
Hallo Ellen...
翻訳
ドイツ語

beyaz-yildiz様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
翻訳についてのコメント
Sinngemäß übersetzt.
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 24日 10:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 17日 00:21

merdogan
投稿数: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

2010年 1月 16日 14:19

dilbeste
投稿数: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

2010年 1月 22日 20:53

merdogan
投稿数: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

2010年 1月 24日 10:21

Rodrigues
投稿数: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

2010年 1月 26日 00:06

dilbeste
投稿数: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...