Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Expression - Education

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
हरफ
tarik28द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

शीर्षक
Hallo Ellen...
अनुबाद
जर्मन

beyaz-yildizद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Sinngemäß übersetzt.
Validated by Rodrigues - 2010年 जनवरी 24日 10:21





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 17日 00:21

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

2010年 जनवरी 16日 14:19

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

2010年 जनवरी 22日 20:53

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

2010年 जनवरी 24日 10:21

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

2010年 जनवरी 26日 00:06

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...