Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGerman

Category Expression - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Text
Submitted by tarik28
Source language: Turkish

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Title
Hallo Ellen...
Translation
German

Translated by beyaz-yildiz
Target language: German

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Remarks about the translation
Sinngemäß übersetzt.
Last validated or edited by Rodrigues - 24 January 2010 10:21





Latest messages

Author
Message

17 January 2010 00:21

merdogan
Number of messages: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 January 2010 14:19

dilbeste
Number of messages: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 January 2010 20:53

merdogan
Number of messages: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 January 2010 10:21

Rodrigues
Number of messages: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 January 2010 00:06

dilbeste
Number of messages: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...