Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyska

Kategori Uttryck - Utbildning

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Text
Tillagd av tarik28
Källspråk: Turkiska

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Titel
Hallo Ellen...
Översättning
Tyska

Översatt av beyaz-yildiz
Språket som det ska översättas till: Tyska

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Anmärkningar avseende översättningen
Sinngemäß übersetzt.
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 24 Januari 2010 10:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Januari 2010 00:21

merdogan
Antal inlägg: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Januari 2010 14:19

dilbeste
Antal inlägg: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Januari 2010 20:53

merdogan
Antal inlägg: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Januari 2010 10:21

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Januari 2010 00:06

dilbeste
Antal inlägg: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...