Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Ilmaisu - Koulutus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Teksti
Lähettäjä tarik28
Alkuperäinen kieli: Turkki

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Otsikko
Hallo Ellen...
Käännös
Saksa

Kääntäjä beyaz-yildiz
Kohdekieli: Saksa

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Huomioita käännöksestä
Sinngemäß übersetzt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 24 Tammikuu 2010 10:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Tammikuu 2010 00:21

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Tammikuu 2010 14:19

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Tammikuu 2010 20:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Tammikuu 2010 10:21

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Tammikuu 2010 00:06

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...