Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Kategori Udtryk - Uddannelse

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Tekst
Tilmeldt af tarik28
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Titel
Hallo Ellen...
Oversættelse
Tysk

Oversat af beyaz-yildiz
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Bemærkninger til oversættelsen
Sinngemäß übersetzt.
Senest valideret eller redigeret af Rodrigues - 24 Januar 2010 10:21





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Januar 2010 00:21

merdogan
Antal indlæg: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Januar 2010 14:19

dilbeste
Antal indlæg: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Januar 2010 20:53

merdogan
Antal indlæg: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Januar 2010 10:21

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Januar 2010 00:06

dilbeste
Antal indlæg: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...