Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Израз - Възпитание

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Текст
Предоставено от tarik28
Език, от който се превежда: Турски

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Заглавие
Hallo Ellen...
Превод
Немски

Преведено от beyaz-yildiz
Желан език: Немски

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Забележки за превода
Sinngemäß übersetzt.
За последен път се одобри от Rodrigues - 24 Януари 2010 10:21





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Януари 2010 00:21

merdogan
Общо мнения: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Януари 2010 14:19

dilbeste
Общо мнения: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Януари 2010 20:53

merdogan
Общо мнения: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Януари 2010 10:21

Rodrigues
Общо мнения: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Януари 2010 00:06

dilbeste
Общо мнения: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...