Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Esprimo - Instruado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Teksto
Submetigx per tarik28
Font-lingvo: Turka

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Titolo
Hallo Ellen...
Traduko
Germana

Tradukita per beyaz-yildiz
Cel-lingvo: Germana

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Rimarkoj pri la traduko
Sinngemäß übersetzt.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 24 Januaro 2010 10:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Januaro 2010 00:21

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 Januaro 2010 14:19

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 Januaro 2010 20:53

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 Januaro 2010 10:21

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 Januaro 2010 00:06

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...