Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųVokiečių

Kategorija Išsireiškimai - Mokslas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
Tekstas
Pateikta tarik28
Originalo kalba: Turkų

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

Pavadinimas
Hallo Ellen...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė beyaz-yildiz
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
Pastabos apie vertimą
Sinngemäß übersetzt.
Validated by Rodrigues - 24 sausis 2010 10:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 sausis 2010 00:21

merdogan
Žinučių kiekis: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 sausis 2010 14:19

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 sausis 2010 20:53

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 sausis 2010 10:21

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 sausis 2010 00:06

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...