Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه اصطلاح - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
selam ellen nasilsin. seni bilmedende olsa...
متن
tarik28 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

selam ellen nasilsin.
seni bilmedende olsa kirdim galiba cok cok özür dilerim
biz bu tür sakalari isyerindede yapiyorduk onun icin aklima birsey gelmedi
sevinecegini düsünerek gönderdim

عنوان
Hallo Ellen...
ترجمه
آلمانی

beyaz-yildiz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Hallo Ellen,
wie geht es dir? Ich glaube, dass ich die unabsichtlich gekränkt habe. Ich bitte dich deshalb vielmals um Entschuldigung. Wir machen in der Arbeit auch Späße dieser Art. Das ist der Grund, warum ich mir nichts dabei gedacht habe. Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sinngemäß übersetzt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 24 ژانویه 2010 10:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 ژانویه 2010 00:21

merdogan
تعداد پیامها: 3769

dass ich die unabsichtlich gekränkt habe....> dass ich dich unabsichtlich beleidigt habe.

Im Gegenteil, ich dachte, du würdest dich darüber freuen...> Ich habe es geshickt weil ich dachte,dass du dich darüber freuen würdest.

16 ژانویه 2010 14:19

dilbeste
تعداد پیامها: 267
.., daß ich dich unabsichtlich gekränkt habe.
.. auf der Arbeit... nicht in der Arbeit

22 ژانویه 2010 20:53

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Liebe dilbeste,
Warum ist es "NICHT in der Arbeit"?

24 ژانویه 2010 10:21

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
es ist in Deutschland regional verschieden, ob "in der Arbeit" oder "auf der Arbeit" gesprochen wird. Richtig ist trotzdem "in der Arbeit".

26 ژانویه 2010 00:06

dilbeste
تعداد پیامها: 267
danke für die Erklärung Rodrigues, bei uns sagt man nämlich "auf der Arbeit", wenn beides richtig, dann OK...