Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Görög - Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének
Cim
Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Szöveg
Ajànlo
PA NOS
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Quiero ver,
el brillo de tus ojos
el calor de la luz
con la que me miras
Quiero oir,
los versos de tus labios
y sentir, junto a ti
la melodia de tu voz
Magyaràzat a forditàshoz
diacritics edited <Lilian>
Cim
ΘÎλω να δω την λάμψη των ματιών σου
Fordítás
Görög
Forditva
PA NOS
àltal
Forditando nyelve: Görög
ΘÎλω να δω
την λάμψη των ματιών σου
τη ζÎστη του φωτός
με την οποία με κοιτάς
ΘÎλω να ακοÏσω,
τους στίχους των χειλιών σου
και να νιώσω, με σÎνα
τη μελωδία της φωνής σου
Validated by
reggina
- 29 Július 2009 16:47
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Január 2009 21:16
Cinderella
Hozzászólások száma: 773
μαζί με σÎνα = δίπλα σε σÎνα
3 Január 2009 08:12
PA NOS
Hozzászólások száma: 8
Θα συμφωνήσω
3 Január 2009 22:39
xristi
Hozzászólások száma: 217
και είναι "κοιτάς"
3 Március 2009 01:09
lila86gr1998
Hozzászólások száma: 22
κοιτάς
21 Àprilis 2009 04:58
andromache
Hozzászólások száma: 12
"κυτάς" should be κοιτάς
"χειλειών" should be χειλιών
12 Június 2009 16:17
Trismegistus
Hozzászólások száma: 41
The translation is accurate, there are just 2-3 spelling errors.