Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Гръцки - Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен
Заглавие
Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Текст
Предоставено от
PA NOS
Език, от който се превежда: Испански
Quiero ver,
el brillo de tus ojos
el calor de la luz
con la que me miras
Quiero oir,
los versos de tus labios
y sentir, junto a ti
la melodia de tu voz
Забележки за превода
diacritics edited <Lilian>
Заглавие
ΘÎλω να δω την λάμψη των ματιών σου
Превод
Гръцки
Преведено от
PA NOS
Желан език: Гръцки
ΘÎλω να δω
την λάμψη των ματιών σου
τη ζÎστη του φωτός
με την οποία με κοιτάς
ΘÎλω να ακοÏσω,
τους στίχους των χειλιών σου
και να νιώσω, με σÎνα
τη μελωδία της φωνής σου
За последен път се одобри от
reggina
- 29 Юли 2009 16:47
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Януари 2009 21:16
Cinderella
Общо мнения: 773
μαζί με σÎνα = δίπλα σε σÎνα
3 Януари 2009 08:12
PA NOS
Общо мнения: 8
Θα συμφωνήσω
3 Януари 2009 22:39
xristi
Общо мнения: 217
και είναι "κοιτάς"
3 Март 2009 01:09
lila86gr1998
Общо мнения: 22
κοιτάς
21 Април 2009 04:58
andromache
Общо мнения: 12
"κυτάς" should be κοιτάς
"χειλειών" should be χειλιών
12 Юни 2009 16:17
Trismegistus
Общо мнения: 41
The translation is accurate, there are just 2-3 spelling errors.