Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Greco - Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone
Titolo
Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Testo
Aggiunto da
PA NOS
Lingua originale: Spagnolo
Quiero ver,
el brillo de tus ojos
el calor de la luz
con la que me miras
Quiero oir,
los versos de tus labios
y sentir, junto a ti
la melodia de tu voz
Note sulla traduzione
diacritics edited <Lilian>
Titolo
ΘÎλω να δω την λάμψη των ματιών σου
Traduzione
Greco
Tradotto da
PA NOS
Lingua di destinazione: Greco
ΘÎλω να δω
την λάμψη των ματιών σου
τη ζÎστη του φωτός
με την οποία με κοιτάς
ΘÎλω να ακοÏσω,
τους στίχους των χειλιών σου
και να νιώσω, με σÎνα
τη μελωδία της φωνής σου
Ultima convalida o modifica di
reggina
- 29 Luglio 2009 16:47
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Gennaio 2009 21:16
Cinderella
Numero di messaggi: 773
μαζί με σÎνα = δίπλα σε σÎνα
3 Gennaio 2009 08:12
PA NOS
Numero di messaggi: 8
Θα συμφωνήσω
3 Gennaio 2009 22:39
xristi
Numero di messaggi: 217
και είναι "κοιτάς"
3 Marzo 2009 01:09
lila86gr1998
Numero di messaggi: 22
κοιτάς
21 Aprile 2009 04:58
andromache
Numero di messaggi: 12
"κυτάς" should be κοιτάς
"χειλειών" should be χειλιών
12 Giugno 2009 16:17
Trismegistus
Numero di messaggi: 41
The translation is accurate, there are just 2-3 spelling errors.