Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Grego - Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Canção
Título
Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Texto
Enviado por
PA NOS
Língua de origem: Espanhol
Quiero ver,
el brillo de tus ojos
el calor de la luz
con la que me miras
Quiero oir,
los versos de tus labios
y sentir, junto a ti
la melodia de tu voz
Notas sobre a tradução
diacritics edited <Lilian>
Título
ΘÎλω να δω την λάμψη των ματιών σου
Tradução
Grego
Traduzido por
PA NOS
Língua alvo: Grego
ΘÎλω να δω
την λάμψη των ματιών σου
τη ζÎστη του φωτός
με την οποία με κοιτάς
ΘÎλω να ακοÏσω,
τους στίχους των χειλιών σου
και να νιώσω, με σÎνα
τη μελωδία της φωνής σου
Última validação ou edição por
reggina
- 29 Julho 2009 16:47
Última Mensagem
Autor
Mensagem
2 Janeiro 2009 21:16
Cinderella
Número de mensagens: 773
μαζί με σÎνα = δίπλα σε σÎνα
3 Janeiro 2009 08:12
PA NOS
Número de mensagens: 8
Θα συμφωνήσω
3 Janeiro 2009 22:39
xristi
Número de mensagens: 217
και είναι "κοιτάς"
3 Março 2009 01:09
lila86gr1998
Número de mensagens: 22
κοιτάς
21 Abril 2009 04:58
andromache
Número de mensagens: 12
"κυτάς" should be κοιτάς
"χειλειών" should be χειλιών
12 Junho 2009 16:17
Trismegistus
Número de mensagens: 41
The translation is accurate, there are just 2-3 spelling errors.