Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Griechisch - Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Titel
Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Text
Übermittelt von
PA NOS
Herkunftssprache: Spanisch
Quiero ver,
el brillo de tus ojos
el calor de la luz
con la que me miras
Quiero oir,
los versos de tus labios
y sentir, junto a ti
la melodia de tu voz
Bemerkungen zur Übersetzung
diacritics edited <Lilian>
Titel
ΘÎλω να δω την λάμψη των ματιών σου
Übersetzung
Griechisch
Übersetzt von
PA NOS
Zielsprache: Griechisch
ΘÎλω να δω
την λάμψη των ματιών σου
τη ζÎστη του φωτός
με την οποία με κοιτάς
ΘÎλω να ακοÏσω,
τους στίχους των χειλιών σου
και να νιώσω, με σÎνα
τη μελωδία της φωνής σου
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
reggina
- 29 Juli 2009 16:47
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
2 Januar 2009 21:16
Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
μαζί με σÎνα = δίπλα σε σÎνα
3 Januar 2009 08:12
PA NOS
Anzahl der Beiträge: 8
Θα συμφωνήσω
3 Januar 2009 22:39
xristi
Anzahl der Beiträge: 217
και είναι "κοιτάς"
3 März 2009 01:09
lila86gr1998
Anzahl der Beiträge: 22
κοιτάς
21 April 2009 04:58
andromache
Anzahl der Beiträge: 12
"κυτάς" should be κοιτάς
"χειλειών" should be χειλιών
12 Juni 2009 16:17
Trismegistus
Anzahl der Beiträge: 41
The translation is accurate, there are just 2-3 spelling errors.