الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -يونانيّ - Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
عنوان
Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
نص
إقترحت من طرف
PA NOS
لغة مصدر: إسبانيّ
Quiero ver,
el brillo de tus ojos
el calor de la luz
con la que me miras
Quiero oir,
los versos de tus labios
y sentir, junto a ti
la melodia de tu voz
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited <Lilian>
عنوان
ΘÎλω να δω την λάμψη των ματιών σου
ترجمة
يونانيّ
ترجمت من طرف
PA NOS
لغة الهدف: يونانيّ
ΘÎλω να δω
την λάμψη των ματιών σου
τη ζÎστη του φωτός
με την οποία με κοιτάς
ΘÎλω να ακοÏσω,
τους στίχους των χειλιών σου
και να νιώσω, με σÎνα
τη μελωδία της φωνής σου
آخر تصديق أو تحرير من طرف
reggina
- 29 تموز 2009 16:47
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 كانون الثاني 2009 21:16
Cinderella
عدد الرسائل: 773
μαζί με σÎνα = δίπλα σε σÎνα
3 كانون الثاني 2009 08:12
PA NOS
عدد الرسائل: 8
Θα συμφωνήσω
3 كانون الثاني 2009 22:39
xristi
عدد الرسائل: 217
και είναι "κοιτάς"
3 أذار 2009 01:09
lila86gr1998
عدد الرسائل: 22
κοιτάς
21 أفريل 2009 04:58
andromache
عدد الرسائل: 12
"κυτάς" should be κοιτάς
"χειλειών" should be χειλιών
12 ايار 2009 16:17
Trismegistus
عدد الرسائل: 41
The translation is accurate, there are just 2-3 spelling errors.