Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Spaans-Grieks - Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Liedje
Titel
Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Tekst
Opgestuurd door
PA NOS
Uitgangs-taal: Spaans
Quiero ver,
el brillo de tus ojos
el calor de la luz
con la que me miras
Quiero oir,
los versos de tus labios
y sentir, junto a ti
la melodia de tu voz
Details voor de vertaling
diacritics edited <Lilian>
Titel
ΘÎλω να δω την λάμψη των ματιών σου
Vertaling
Grieks
Vertaald door
PA NOS
Doel-taal: Grieks
ΘÎλω να δω
την λάμψη των ματιών σου
τη ζÎστη του φωτός
με την οποία με κοιτάς
ΘÎλω να ακοÏσω,
τους στίχους των χειλιών σου
και να νιώσω, με σÎνα
τη μελωδία της φωνής σου
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
reggina
- 29 juli 2009 16:47
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 januari 2009 21:16
Cinderella
Aantal berichten: 773
μαζί με σÎνα = δίπλα σε σÎνα
3 januari 2009 08:12
PA NOS
Aantal berichten: 8
Θα συμφωνήσω
3 januari 2009 22:39
xristi
Aantal berichten: 217
και είναι "κοιτάς"
3 maart 2009 01:09
lila86gr1998
Aantal berichten: 22
κοιτάς
21 april 2009 04:58
andromache
Aantal berichten: 12
"κυτάς" should be κοιτάς
"χειλειών" should be χειλιών
12 juni 2009 16:17
Trismegistus
Aantal berichten: 41
The translation is accurate, there are just 2-3 spelling errors.