Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Gresk - Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Sang
Tittel
Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Tekst
Skrevet av
PA NOS
Kildespråk: Spansk
Quiero ver,
el brillo de tus ojos
el calor de la luz
con la que me miras
Quiero oir,
los versos de tus labios
y sentir, junto a ti
la melodia de tu voz
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
diacritics edited <Lilian>
Tittel
ΘÎλω να δω την λάμψη των ματιών σου
Oversettelse
Gresk
Oversatt av
PA NOS
Språket det skal oversettes til: Gresk
ΘÎλω να δω
την λάμψη των ματιών σου
τη ζÎστη του φωτός
με την οποία με κοιτάς
ΘÎλω να ακοÏσω,
τους στίχους των χειλιών σου
και να νιώσω, με σÎνα
τη μελωδία της φωνής σου
Senest vurdert og redigert av
reggina
- 29 Juli 2009 16:47
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Januar 2009 21:16
Cinderella
Antall Innlegg: 773
μαζί με σÎνα = δίπλα σε σÎνα
3 Januar 2009 08:12
PA NOS
Antall Innlegg: 8
Θα συμφωνήσω
3 Januar 2009 22:39
xristi
Antall Innlegg: 217
και είναι "κοιτάς"
3 Mars 2009 01:09
lila86gr1998
Antall Innlegg: 22
κοιτάς
21 April 2009 04:58
andromache
Antall Innlegg: 12
"κυτάς" should be κοιτάς
"χειλειών" should be χειλιών
12 Juni 2009 16:17
Trismegistus
Antall Innlegg: 41
The translation is accurate, there are just 2-3 spelling errors.