Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Spanyol - je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
Szöveg
Ajànlo
phocea
Nyelvröl forditàs: Francia
je suis toute seule chez moi aujourd'hui...
Pense très fort à toi
Bisous
Magyaràzat a forditàshoz
<edit>"tres" with "très", and "penses" with "pense"</edit>(01/02/francky thanks to Freya's notification)
Cim
Hoy estoy solita en casa.
Fordítás
Spanyol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Hoy estoy solita en casa.
Pienso mucho en ti
Besos.
Validated by
Francky5591
- 2 Január 2009 23:15
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Január 2009 15:58
Freya
Hozzászólások száma: 1910
La segunda no tiene sentido en francés: "Penses très fort à toi"
:"tu penses très fort..." o "pense très fort à toi!" Yo también creo que es " je pense très fort à toi" o "pienso mucho en ti"
2 Január 2009 23:13
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, it is "pense" shortened from the "je" (telegraphic style)