Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
Tekst
Wprowadzone przez
phocea
Język źródłowy: Francuski
je suis toute seule chez moi aujourd'hui...
Pense très fort à toi
Bisous
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit>"tres" with "très", and "penses" with "pense"</edit>(01/02/francky thanks to Freya's notification)
Tytuł
Hoy estoy solita en casa.
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Hiszpański
Hoy estoy solita en casa.
Pienso mucho en ti
Besos.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 2 Styczeń 2009 23:15
Ostatni Post
Autor
Post
1 Styczeń 2009 15:58
Freya
Liczba postów: 1910
La segunda no tiene sentido en francés: "Penses très fort à toi"
:"tu penses très fort..." o "pense très fort à toi!" Yo también creo que es " je pense très fort à toi" o "pienso mucho en ti"
2 Styczeń 2009 23:13
Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes, it is "pense" shortened from the "je" (telegraphic style)