Prevođenje - Francuski-Španjolski - je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
| je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ... | | Izvorni jezik: Francuski
je suis toute seule chez moi aujourd'hui...
Pense très fort à toi
Bisous | | <edit>"tres" with "très", and "penses" with "pense"</edit>(01/02/francky thanks to Freya's notification) |
|
| Hoy estoy solita en casa. | | Ciljni jezik: Španjolski
Hoy estoy solita en casa. Pienso mucho en ti Besos. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 2 siječanj 2009 23:15
Najnovije poruke | | | | | 1 siječanj 2009 15:58 | | | La segunda no tiene sentido en francés: "Penses très fort à toi"  :"tu penses très fort..." o "pense très fort à toi!" Yo también creo que es " je pense très fort à toi" o "pienso mucho en ti" | | | 2 siječanj 2009 23:13 | | | Yes, it is "pense" shortened from the "je" (telegraphic style)  |
|
|