Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Испански - je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
Текст
Предоставено от
phocea
Език, от който се превежда: Френски
je suis toute seule chez moi aujourd'hui...
Pense très fort à toi
Bisous
Забележки за превода
<edit>"tres" with "très", and "penses" with "pense"</edit>(01/02/francky thanks to Freya's notification)
Заглавие
Hoy estoy solita en casa.
Превод
Испански
Преведено от
lilian canale
Желан език: Испански
Hoy estoy solita en casa.
Pienso mucho en ti
Besos.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 2 Януари 2009 23:15
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Януари 2009 15:58
Freya
Общо мнения: 1910
La segunda no tiene sentido en francés: "Penses très fort à toi"
:"tu penses très fort..." o "pense très fort à toi!" Yo también creo que es " je pense très fort à toi" o "pienso mucho en ti"
2 Януари 2009 23:13
Francky5591
Общо мнения: 12396
Yes, it is "pense" shortened from the "je" (telegraphic style)