Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
phocea
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
je suis toute seule chez moi aujourd'hui...
Pense très fort à toi
Bisous
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>"tres" with "très", and "penses" with "pense"</edit>(01/02/francky thanks to Freya's notification)
τίτλος
Hoy estoy solita en casa.
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Hoy estoy solita en casa.
Pienso mucho en ti
Besos.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 2 Ιανουάριος 2009 23:15
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Ιανουάριος 2009 15:58
Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
La segunda no tiene sentido en francés: "Penses très fort à toi"
:"tu penses très fort..." o "pense très fort à toi!" Yo también creo que es " je pense très fort à toi" o "pienso mucho en ti"
2 Ιανουάριος 2009 23:13
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, it is "pense" shortened from the "je" (telegraphic style)