Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
je suis toute seule chez moi aujourd'hui... ...
Tekst
Prezantuar nga
phocea
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
je suis toute seule chez moi aujourd'hui...
Pense très fort à toi
Bisous
Vërejtje rreth përkthimit
<edit>"tres" with "très", and "penses" with "pense"</edit>(01/02/francky thanks to Freya's notification)
Titull
Hoy estoy solita en casa.
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Spanjisht
Hoy estoy solita en casa.
Pienso mucho en ti
Besos.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 2 Janar 2009 23:15
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Janar 2009 15:58
Freya
Numri i postimeve: 1910
La segunda no tiene sentido en francés: "Penses très fort à toi"
:"tu penses très fort..." o "pense très fort à toi!" Yo también creo que es " je pense très fort à toi" o "pienso mucho en ti"
2 Janar 2009 23:13
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes, it is "pense" shortened from the "je" (telegraphic style)